З 9 листопада у вітчизняний прокат має запуститися датський мультик "Теркель і халепа", в переозвученні якого Українською мовою взяла участь поважна когорта наших співців.
Мальовані герої говоритимуть серед инших голосами Фоззі (Сашка Сидоренка) з ТНМК, Фоми (Сергія Фоменка) з Мандрів, Василя Гонтарського з Вася Клабу та Каті Чіллі. За винятком Катрусі, усі вони, а також Олег Скрипка ще й заспівали пісень у стрічці, при чому мальовані ряди під них є, по-суті, готовими кліпами, які швидше за все можна буде побачити на М1. Музика у піснях збережена первинною, а ось підгоном текстів на Українську мову займався поет Микола Бровченко, котрий, за словами Фоззі, чи не єдиний з вітчизняних класичних авторів тямить, яка доба за вікном, то ж хлопакам не довелося вносити навіть легких правок.
Підгоном та переозвученням "Теркеля і халепи" на Українську мову займалася та сама твірня, що й "Карлсона": естонська "Сінема Нуво" [Cinema Nouveau] під началом пана Алекса Ковського. Це вже друге втілення на теренах України цієї фірми, і на відміну від дитячої мальованки про Карлсона, в переозвученні якого брали участь Олег Скрипка та Ані Лорак, ця батярська стрічка розрахована на глядача "від 16 і старше" – дітки просто потраплять у халепу від чорного гумору, яким нашпигований "Теркель". Подробиці на іменній сторінці www.terkel.com.ua.
“ФДР-вісті з Краю” (українські музичні новини)
Юрко ЗЕЛЕНИЙ, упорядник ФДР-вістей з Краю
вул. Оболонська, 21
4-й поверх, Праве крило
Київ 04071
Україна
+38 (067) 94-658-34
+38 (044) 417-56-14
+38 (044) 233-36-34
E-mail: [email protected] Web: www.fdr.com.ua
«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...
Українізована мультиплікація
Світ:
Мальовані герої говоритимуть серед инших голосами Фоззі (Сашка Сидоренка) з ТНМК, Фоми (Сергія Фоменка) з Мандрів, Василя Гонтарського з Вася Клабу та Каті Чіллі. За винятком Катрусі, усі вони, а також Олег Скрипка ще й заспівали пісень у стрічці, при чому мальовані ряди під них є, по-суті, готовими кліпами, які швидше за все можна буде побачити на М1. Музика у піснях збережена первинною, а ось підгоном текстів на Українську мову займався поет Микола Бровченко, котрий, за словами Фоззі, чи не єдиний з вітчизняних класичних авторів тямить, яка доба за вікном, то ж хлопакам не довелося вносити навіть легких правок.
Підгоном та переозвученням "Теркеля і халепи" на Українську мову займалася та сама твірня, що й "Карлсона": естонська "Сінема Нуво" [Cinema Nouveau] під началом пана Алекса Ковського. Це вже друге втілення на теренах України цієї фірми, і на відміну від дитячої мальованки про Карлсона, в переозвученні якого брали участь Олег Скрипка та Ані Лорак, ця батярська стрічка розрахована на глядача "від 16 і старше" – дітки просто потраплять у халепу від чорного гумору, яким нашпигований "Теркель". Подробиці на іменній сторінці www.terkel.com.ua.
Пояснення слів, що зустрічаються в тексті, можна прочитати тут:
Словник Юрка Зеленого для меломана і не тільки...
--------------------------------------------------
“ФДР-вісті з Краю”
(українські музичні новини)
Юрко ЗЕЛЕНИЙ, упорядник ФДР-вістей з Краю
вул. Оболонська, 21
4-й поверх, Праве крило
Київ 04071
Україна
+38 (067) 94-658-34
+38 (044) 417-56-14
+38 (044) 233-36-34
E-mail: [email protected]
Web: www.fdr.com.ua
----------------------------------------------------
В тему:
Карибські пірати заговорили українською
"Тачки" з Олексою Негребецьким
Відомий мультиплікаційний герой Карлсон заговорив українською
“Важливішим із мистецтв для нас є кіно...”
Зверніть увагу
«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта