В український прокат вийшла друга частина успішної голівудської стрічки "Пірати Карибського моря - 2". Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".
Згідно з постановою уряду, з наступного року принаймні половина всіх фільмів в українських кінотератрах повинні йти українською мовою.
Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську.
Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.
Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.
Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним.
Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.
Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси відомих акторів Богдана та Остапа Ступки.
Менш вдалим вибором, на думку декого, є соліт гурту “Танок на Майдані Конго” Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.
Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.
Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія.
У цій статті ознайомимось з трьома реальними історіями дії надлюдського розуму, розглянемо наш досвід його застосування і сформулюємо три найближчі завдання нашого проекту.
Карибські пірати заговорили українською
Світ:
06071601e.jpg
Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську.
Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.
Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.
Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним.
Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.
Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси відомих акторів Богдана та Остапа Ступки.
Менш вдалим вибором, на думку декого, є соліт гурту “Танок на Майдані Конго” Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.
Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.
Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія.
------------------------------------
В тему:
«Тачки» з Олексою Негребецьким
Оскал федералізму
Припиняємо надання незаконної переваги за мовною ознакою!
Навіщо українським можновладцям українська мова?
Не говориш українською — менше живеш!
Позичена самобутність
Засіб від шпигунів
Національна мобілізація на боротьбу зі СПАМом
Україні потрібен новий Сенсар
Природний закон, або як нам українізувати українців (програма дій)
Мова і війна
Арійський стандарт
Які мови в Україні потребують особливого захисту
Зверніть увагу
Шукачі перлів: надлюдський розум «Народного Оглядача», його практичні прояви та перспективи