Оговтавшись від першого натиску з боку українського суспільства, українофоби почали діяти хитріше. Незалежно від цього, ініціатива „Кіно-Переклад” разом із союзниками планує ряд дій економічного, інформаційного і соціального плану, для того щоб зрештою мати можливість дивитися якісний український переклад. Приєднуйся!
Приєднуйся!
Результатом спільної діяльності всіх, хто приєднався сам і залучав знайомих в рамках кампанії "Кіно-переклад" є:
- більша обізнаність преси та громадськості в питаннях кіноперекладу,
- Меморандум про співпрацю між дистриб’юторами, демонстраторами і урядом,
- те, що зараз в Києві будується одразу ТРИ студії дублювання, і дві з них з ліцензією Dolbi Digital.
Тепер про іншу сторону: оговтавшись від першого натиску з боку суспільства, наші опоненти наносять "удар у відповідь". Вони стали діяти хитріше, до стандартних байок про „економічну невигідність” українського дублювання тепер додають політичні заяви про „утиск” російської мови.
Ініціатива „Кіно-Переклад” разом із союзниками планує ряд дій – економічного, інформаційного і соціального плану, для того щоб зрештою мати можливість дивитися якісний український переклад. Пропонуємо тобі приєднатися!
Що можна зробити?
1. Продовжувати збір підписів під обіцянкою не ходити на іноземні фільми з російським дублюванням. У нас уже є 5,5 тисяч – наша наступна мета - 10 тисяч. Створено продовження першої ініціативи, до якого можна долучитися тут.
Під обіцянкою можуть підписатися всі, хто ще не зробив цього досі. Туди можна залучати і родичів, і друзів, і подруг, і навіть колег по роботі :)
2. Можна стати кореспондентом нашого сайту. Приєднуйся до кампанії моніторингу виконання Меморандуму: надсилай на адресу [email protected] інформацію про те, в яких кінотеатрах і якою мовою показують іноземні фільми, як поводяться працівники кінотеатрів, надсилай рецензії на побачені фільми та іншу інформацію, яка тебе хвилює.
3. Є можливість активніше брати участь у створенні і проведенні кампанії - приєднуйся до дії за допомогою: групи "Кіно-переклад".
«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...
Атакуй першим! Ініціатива «Кіно-переклад» розгортає наступ
Світ:
Приєднуйся!
Результатом спільної діяльності всіх, хто приєднався сам і залучав знайомих в рамках кампанії "Кіно-переклад" є:
- сайт http://kino-pereklad.org.ua,
- більша обізнаність преси та громадськості в питаннях кіноперекладу,
- Меморандум про співпрацю між дистриб’юторами, демонстраторами і урядом,
- те, що зараз в Києві будується одразу ТРИ студії дублювання, і дві з них з ліцензією Dolbi Digital.
Тепер про іншу сторону: оговтавшись від першого натиску з боку суспільства, наші опоненти наносять "удар у відповідь". Вони стали діяти хитріше, до стандартних байок про „економічну невигідність” українського дублювання тепер додають політичні заяви про „утиск” російської мови.
Ініціатива „Кіно-Переклад” разом із союзниками планує ряд дій – економічного, інформаційного і соціального плану, для того щоб зрештою мати можливість дивитися якісний український переклад. Пропонуємо тобі приєднатися!
Що можна зробити?
1. Продовжувати збір підписів під обіцянкою не ходити на іноземні фільми з російським дублюванням. У нас уже є 5,5 тисяч – наша наступна мета - 10 тисяч. Створено продовження першої ініціативи, до якого можна долучитися тут.
Під обіцянкою можуть підписатися всі, хто ще не зробив цього досі. Туди можна залучати і родичів, і друзів, і подруг, і навіть колег по роботі :)
2. Можна стати кореспондентом нашого сайту. Приєднуйся до кампанії моніторингу виконання Меморандуму: надсилай на адресу [email protected] інформацію про те, в яких кінотеатрах і якою мовою показують іноземні фільми, як поводяться працівники кінотеатрів, надсилай рецензії на побачені фільми та іншу інформацію, яка тебе хвилює.
3. Є можливість активніше брати участь у створенні і проведенні кампанії - приєднуйся до дії за допомогою: групи "Кіно-переклад".
Залишайся з нами – і разом ми переможемо!
З повагою,
"Кіно-переклад"
---------------------------------
В тему:
Фільми українською: міста, кінотеатри та дати прокату
«Тачки» з Олексою Негребецьким
2007: Сонячний Вепр, Реформація, Спільна Дія
За відродження Традиції!
Атакуй першим! (відео, 4 Мб)
Хай Буде! Ісус і Марія вітають нас арійським салютом
Зверніть увагу
«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта